作者:
沈阳翻译公司 发布时间:2020-10-18 12:08:14 点击率:
沈阳翻译公司经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan''s estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司[合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president''s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司1)具体确切的消息来源。
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司2)含蓄不露的消息来源。
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司analysts 分析家
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司authoritative sources权威人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司authorities 权威人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司diplomatic sources 外交人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司document released by...由...发布的消息
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司educational circles 教育界
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司experts 专家
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司financial quarters 金融界方面
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司Foreign Ministry spokesman 外交部发言人
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司government official 政府官员
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司government statement 政府声明
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司highly-placed sources 高层消息灵通人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司judicial circles 司法界
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司in—group source 圈内人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司military sources 军方人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司observers 观察家
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司official官员
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司official sources 官方人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司police sources 警方人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司quarters/circles 方面;阶层
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司reliable sources 消息可靠人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司sources 人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司sources close to ...接近...(方面)人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司spokesman 发言人
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司the quarters concerned 有关方面
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司the atrical circles 戏剧界
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司unconfirmed report 未经证实的消息
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司unimpeacheable sources 消息可靠人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司well-informed sources 消息灵通人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司well-placed/well—well-wired sources 重要消息灵通人士
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司witnesses 证人;目击者
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司3)似真非真的消息来源。
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司It is said… 据说……
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司It is reported… 据报道...
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司Reports say… 据报道...
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司Rumours say… 据谣传...
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司Foreign radios announced… 据外电报道...
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司It is learned… 据悉...
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司It is understood… 据了解...
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司It is authoritatively learned…自权威方面获悉...
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……
VTW沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司