新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

法语介词的探究

作者: 沈阳翻译公司 发布时间:2020-07-10 10:47:20  点击率:

  法语被公认为是一门严谨与精确的语言,但这一美誉是建立在繁杂的语法、众多的动词变位等基础上的。学过法语的人大多数都会认为这是一门比较难学的语言,因为要记忆的规则实在太多,仅仅动词变位这一部分就够令人头疼了;但实际上这远非法语学习中的难点,因为大部分动词的变化还是有规律可循的,而那些没有什么规律可找的部分才是真正的难点所在,比如说介词:法语的介词虽然无词形变化,但由于介词量大,而每个介词(尤其是常用介词)含义用法繁多,不同的介词有时会有类似用法,因此也给学习者造成很大的困扰。slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

法语介词

 slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这里我们主要来区分表示原因,表示材料,表示方式(乘坐的交通工具)和表示平均分配含义的四组介词,这些介词都是初学者在使用时比较容易混淆的介词。slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  一、parce que,comme,puisque,carslX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这四个介词都有表示因果关系的作用,那么怎么来区分它们呢?slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1.从含义上来说,parce que 着重强调原因,也就是说在原因不是特别明确或显而易见的情况下,需要特别指出原因,例如:Il n’est pas allé à l’école parce qu’il est malade.(他没有去上学,因为他病了);comme则表示前后有明显的因果关系,puisque 是引导从句,提出已知原因,然后让主句说出由此推出的结果,它更倾向于论证后一句,解释后一句,它和parce que的区别在于parce que 表示对话者不知的原因,而puisque表示说话者和对话者都已知的原因,例如,Nous par-tons puisqu’ils nous attendent.(既然他们在等我们,我们便出发了。)那么使用时也应根据语境来作出最合适的选择。slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2.从介词放置的位置上来说,这几个词也是有所不同的,parce que在位置上不受限制,既可以放在句首也可放在句中;comme 通常放在句首;car通常放在句中;而puisque的位置也不受限制。slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  二、de和enslX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  De和en这两个介词我们主要比较一下它们在引导名词补语表示事物的材料时的用法。在很多情况下这两个词都可以通用,例如,une table de bois/une table en bois 木质的桌子; un chemisier de soie/un chemisier en soie 丝质的衬衫; lesgants de cuir/les gants en cuir 皮手套。但是,如果在具有比喻的含义时,那么就要用de,en只能用于真实的材料,例如:une montre en or(金表[黄金制作的表]);而des cheveux d’or(金发[金黄色的头发])则不能用en,因为这里是一种比喻的用法,并非是真的黄金的头发。slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  三、à,en,par和surslX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这几个介词后面都可以跟某种交通工具,但是引导交通工具时它们也是有所区别的:如果是乘坐非机动车,一般用à,例如,aller à pied 步行去;aller à cheval 骑马去;如果是乘坐机动车,一般用en或par,例如:se déplaceren voiture[en chemin de fer, en avoin, en bateau]乘汽车[火车,飞机,船]旅行;arriver par avion spécial坐专机到达。但是在用到en的时候一般只是笼统的讲用那种工具旅行,而用par的话可以进一步给表示交通工具的名词加上修饰语,表示具体是乘坐这类工具中哪一个到达的。以上这三个介词所加的表交通工具的名词前面都没有限定词,如果此类名词前有限定词,那么就要用 sur,例如:aller à bicyclette(骑自行车去)无限定词;Il partit sur son vélo(.他骑自己的自行车出发了。)有限定词son。slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  四、par,à,de和chaqueslX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这四个词后面都可以加上表示数量的词,意为“每……”,下面我们来分组比较他们:slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1.par 和à。这两个介词都有表示分配的含义,在表达“每……”的含义时侧重是不同的,par表示平均和反复;而à只强调单位,一般不表达平均和反复的意思。slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2.chaque和以上介词的区别。首先从词性上来讲,chaque实际上是形容词,但由于它也可以放在名词前面表示“每个……”,所以使用时时常会和以上介词相混淆,那么它和以上介词使用时怎么区别呢?我们在上面例句中可以发现在表示以上介词可以表示“每……有……(数字)”,也就是说介词前面也可以使用数字。slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  以上的比较和总结希望对那些初学法语的人来说能够有所帮助,但是我想法语中的介词之所以难是因为很多时候它的用法并不能从它的含义上来进行明确的区分,比如说介词de和à的很多用法都是有固定的结构,尽管有时用法相同,但却不能互换,都需要一一记忆,所以想要准确的使用介词,还得靠平时不断的积累,这种积累一方面能使法语学习者掌握那些固定搭配。slX沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 沈阳翻译机构 专业沈阳翻译公司 沈阳翻译公司  
技术支持:沈阳翻译公司  网站地图