新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

让人匪夷所思的英式俚语,你能猜到它的意思吗?

作者: 沈阳翻译公司 发布时间:2018-06-28 10:18:09  点击率:

我们平时接触最多的俚语大多是美式的,毕竟现在美剧和美国大片占据了主要的娱乐市场……但是喜欢英剧的人一定也不少吧,像神夏、黑镜、唐顿庄园这些英国风味非常浓重的电视剧,中间常常出现的一些俚语真的是不懂不知道,懂了就吓一跳啊……你知道的英式俚语有哪些呢?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

让人匪夷所思的英式俚语,你能猜到它的意思吗?

 Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1.打招呼、称呼花样多Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Alright, mate? Where have you been?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
你好啊朋友,最近跑哪去了?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Aye, nowhere, just dying in bed. Who’s that lad?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
嗨,我哪也没去,在家瘫着而已。那小子是谁啊?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Oh, that’s my pal, Jimmy.Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
哦,是我朋友吉米。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Tips:Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1)英国人见面时常用的alright、aye就是打招呼说你好的意思,英格兰北部的人尤其喜欢说aye、aye up。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2)mate、pal可能很多人都听过,就是朋友的意思,类似于美语里的man、buddy,而像lad一般就是指男孩,小伙子,也常说chap。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

让人匪夷所思的英式俚语,你能猜到它的意思吗?

 Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.撩人社交必学Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Fancy a drink?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
来一杯吗?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Blimey, no! I don’t want to get pissed in the afternoon.Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
哦天啊,不要!我可不想大下午就醉熏熏的。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Well then, I’ll get you a cuppa?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
好吧,我去给你倒杯茶。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Cheers.Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
谢谢。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-My mate invited me to his do tonight, do you want go with me?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我朋友邀请我今晚去他家聚会,要不要一起?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Sure…Oh sod it! I forget I’ll have dinner with my mom.Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
好啊…哦坏了,我忘了晚上要跟我妈妈吃饭。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Tips:Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1)fancy本身就是喜爱的意思,英国人非常喜欢用fancy,口语中相当于would you like?也就是询问你有没有意向做某事。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2)很多英国人把blimey挂在口头上,其实就是oh my god,英国版我的天呐(小岳岳脸)。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3)pissed在美语里是生气的意思,但在英国俚语中是喝醉的意思哦。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4)cuppa不是什么随便的a cup of,而是特指a cup of tea!英国人有多爱茶大家都是知道的吧。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5)cheers不仅有干杯的意思,英国人也用它表示感谢,就是谢谢的意思啦。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6)do就是party,go to a do就是go to a party。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7)sod it也是口头语,感叹词,不过是很脏的话了,可以理解成fuck it。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

让人匪夷所思的英式俚语,你能猜到它的意思吗?

 Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3.不一样的物件名称Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-You want some sweet to eat with your tea?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
你想来点儿糖果伴茶吗?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Yeah, that would be nice. I’ll use the loo, you can turn on the telly first.Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
好啊,我去下洗手间,你可以把电视打开先。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Did you watch the show last night?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
昨晚的节目你看了吗?Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Oh I did, how nice is that bloody body!Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
哦我看了,天啊他的身材太好了!Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-Blimey, I love him too. But I’m afraid the light is on, but nobody’s home.Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我的天我也超爱他,不过他好像脑子不太灵光呀。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Tips:Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1)英国人说的sweet其实就是candy,而且是所有糖果、巧克力这些小甜食的总称。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2)loo是toilet厕所,而telly就是television电视啦。Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3)bloody也是非常英式的一句口头语,用法非常灵活,有点像美语里的super,freaking甚至是fucking……Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4)the light is on,but nobody’s home应该算是一句俗语了,就是形容人脑袋不灵光的意思,也是非常的匪夷所思……Vpd沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 沈阳翻译机构 专业沈阳翻译公司 沈阳翻译公司  
技术支持:沈阳翻译公司  网站地图