新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

Food英语用处多,除了吃,还能形容人!

作者: 沈阳翻译公司 发布时间:2018-06-28 10:17:40  点击率:

英语里,食物的用途之广泛,你肯定想不到!2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

比如“玉米”,用来形容一个人“肉麻”;而“派皮”,是“不靠谱”;还有美国人最爱的“牛肉”,当你“不爽”某人时,就能用到这个词。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

快来学习吧!2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

玉米,芝士=肉麻2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Food英语用处多,除了吃,还能形容人!

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

玉米(corn)和芝士(cheese)都很好吃。不过后面加个y, 变成corny和cheesy就不是什么好事了。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Corny表示很肉麻、很狗血; Cheesy的意思则是肉麻、矫情;2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I do like eating cheese, but I don’t like cheesy things.2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我很喜欢吃芝士(cheese),但是我不喜欢滥俗的(cheesy)东西2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

怎么用?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A cheesy/corny person: 一个人常说肉麻的话,或者用老套的台词撩妹,这两个词送给他 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A cheesy/corny song, movie, TV show: 肉麻的情歌、情节狗血的电影、电视,都可以用这两个词形容2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

面包、黄油=养家糊口2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Food英语用处多,除了吃,还能形容人!

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

面包黄油可谓是美国人餐桌上的主食,所以bread and butter在英语里也象征一个人的工作、饭碗,还有养家糊口的意思。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

bread and butter: 基本生活资料;生计2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Bread is North Americans’ staple/staple food.2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
面包是北美人的主食。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

For us, bread is money.2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
对我们来说,面包就是钱。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

怎么用?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The person who makes money to support the family is the breadwinner: 赚钱养家的那个人叫做“breadwinner”。  2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Now, most homes have two breadwinners: 现在,大多数家庭夫妻两人都是breadwinner。  2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Your profession is also called your bread and butter: 你的职业、你的事业是你的饭碗,英语里称为“bread and butter”。  2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例如:Podcasting is my bread and butter.2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
做播客节目是我的饭碗。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

除了饭碗,面包还能形容怀孕的准妈妈。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

She has a bun in the oven: 她怀孕了 (字面意思:烤箱里有个面包)2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

bun: 软面包,汉堡包和热狗的面包叫hamburger bun, hot dog bun2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

酥酥的派皮=不靠谱的人2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Food英语用处多,除了吃,还能形容人!

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

用来形容苹果派、叉烧酥,flaky绝对是个优良品质,说明派皮又酥又脆。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

但用来形容人,flaky就是贬义词了,意思是不靠谱、靠不住、说话不算话。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

In dessert, it’s a good quality: 甜品松松脆脆的(flaky)是好事。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

But in people, flakiness isn’t something desirable: 一个人不靠谱(flaky)就不是件好事了。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A flaky person is not dependable or trustworthy: 一个人如果很“flaky”,意思是不靠谱、靠不住。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Maybe their mind is somewhere else; they can’t focus: 一层意思是这人可能心不在焉、做事没脑子。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A flaky person is likely to break an appointment or a promise: 不靠谱的人可能会爽约、食言。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

They don’t deliver what they’ve promised: 他们说到不做到。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

怎么用?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I love eating flaky pie crust: 我最爱吃酥脆的派皮了。  2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He is so flaky. Don't trust him: 这人很不靠谱,别相信他。 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He flaked out on me again: 他又放我鸽子了。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

香草=无聊、傻白甜2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Food英语用处多,除了吃,还能形容人!

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

你喜欢vanilla(香草)口味冰淇淋吗?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

还是觉得这个口味很无聊?没错,vanilla就有这个引申含义。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Some people love vanilla, but some find it very boring: 有人喜欢香草口味,有人觉得不好吃。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Vanilla, as an adjective, means plain and boring: vanilla作为形容词的时候,意思就是平平无奇、很乏味,(就是我们说的“傻白甜”嘛!)2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

怎么用?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He’s so vanilla: 他这个人特别无聊、没趣味。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

It’s mostly used for people: 这个词通常用来形容人。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

牛肉=吐槽、不爽2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Food英语用处多,除了吃,还能形容人!

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

没错,beef就有这个意思。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不过这时候,通常不可数的beef前面要加个a, I have a beef with someone.2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

If you have a beef with someone or a company, it means you have a problem with them: 这个说法的意思就是你对一个人或者一个公司不满意、有怨气、要吐槽。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

怎么用?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

You have a beef with me? 你对我有意见吗? 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Yes, I do have a beef with you: 没错,我就是对你有意见。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这个说法很口语。如果打字打出来,会被auto correct自动改正,去掉"a"。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Last but not least, 肉=重点2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Food英语用处多,除了吃,还能形容人!

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

最后说说“肉”。西餐中肉类通常是主菜,所以抽象概念,肉(meat),指的就是最核心、最关键的部分。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

怎么用?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Let’s get to the meat of the issue: 直达问题核心 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The meat of the story: 故事的重点2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

最后还有另一个说法↓↓2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Food英语用处多,除了吃,还能形容人!

 2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Nut: 坚果2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Nutsell: 果壳2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

In a nutshell: 总而言之、总得来说2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

In a nutshell, there’re many interesting and useful food-related expressions in English: 总之,英语里有很多有趣又有用的食物俚语、表达方式。2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

今天这些词,能形容你认识的人吗?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Do you know someone flaky?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Do you know someone vanilla?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Do you have a beef with someone?2Ge沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 沈阳翻译机构 专业沈阳翻译公司 沈阳翻译公司  
技术支持:沈阳翻译公司  网站地图