新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:沈阳翻译公司 > 翻译知识

口译翻译如何处理突发情况?

作者: 沈阳翻译公司 发布时间:2017-05-31 17:01:23  点击率:

众所周知,对于现场口译翻译而言,很容易出现一些突发状况。翻译公司认为,想要做好口译翻译,需具备一定的临场应变能力。下面与大家分享一些技巧。
GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

口译翻译如何处理突发情况?GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

忠信乐译翻译公司专业译员表示,口译翻译一般对译员水平要求很高,注意力需要高度集中,面对突发状况也要沉着冷静,突发状况应对技巧一般有几下几种:GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1.漏听或没听懂GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.错译GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

现场口译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. 讲话人语速过快GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. 讲话人语言不得体GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。GrF沈阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 沈阳翻译机构 专业沈阳翻译公司 沈阳翻译公司  
技术支持:沈阳翻译公司  网站地图